赌徒 第七章(第2/2页)

“呀!亲奶奶!”

德·格里愤恨地瞪了我一眼。

“总而言之,”他话锋一转,“我的希望全部寄托在您的天生的和蔼脾气,您的聪明、待人接物的分寸感上了……为了曾经像亲人一样待您、钟爱您、尊敬您的这家人家,您会这样做的吧?……”

“对不起,我被撵出来了!您此刻肯定说,这是为了做做样子。但是,如果人家对您说:‘我当然不想揪你的耳朵,但为了做做样子,还是让我揪揪你的耳朵吧……’您去答应吧。这不是差不多吗?”

“既然这样,既然什么请求也打动不了您,”他严厉而又傲慢地说道,“那么,对不起,老实告诉您,他们可要采取措施了。这里有政府机关,今天就把您驱逐出境!见鬼!像您这么个乳臭未干的小子,居然要向男爵这样的人物提出决斗!您以为人家会让您太太平平?告诉您,这里没有一个人会怕您!我来求您,多半是我自己来的,因为您打扰了将军。难道,难道您以为男爵不会吩咐听差干脆把您撵出去?”

“我根本不会亲自上门去,”我非常平静地回答,“您搞错了,德·格里先生,这事情的解决会比您所想象的体面得多。我这就去找阿斯特莱先生,请他做我的中间人,总之一句话,做我的副手。这位先生对我有好感,大概不会拒绝。他会去见男爵,男爵会接待他的。如果我本人是一个教书匠,显得有点像下属,唔,说到底是没有人庇护的,那么,阿斯特莱先生可是勋爵,真正的勋爵,尽人皆知的比勃罗克勋爵的侄子,而且这位勋爵就在这里。您放心,男爵对阿斯特莱先生会以礼相待,听他把话说完的。如果他不肯把话听完,那么阿斯特莱先生将会看作是对他个人的侮辱,——英国人的脾气多么倔强,您是知道的,——他会派朋友去找男爵,他有些很要好的朋友。现在请您估量一下此事的结果如何,可能不像您所设想的那样吧。”

法国人大为胆怯;我把这一切说得煞有介事,好像我真的很能制造事端。

“但我是向您请求,”他说,完全是恳求的口气,“别搞啦!闹出丑闻,倒好像您挺高兴似的!您不是要求决斗,而是要把事情闹大!我说过,这事情闹下去会搞得很可笑,甚至很俏皮,——也许这正是您想望的吧,不过,简单地说,”看到我站起身来,拿了帽子,他归结道,“我是来向您转交一位女士的便函的,您看看,人家托我等着带回音回去呐。”

说完这一席话,他从衣袋里掏出一张折叠起来、用封条封好的便函,交给我。

便函是波丽娜的笔迹,上面写着:

我觉得您是存心要把这件事继续闹下去。您恼火了,便有意恶作剧。但是这里面有些特殊情况,以后我也许会告诉您的。请您停止吧,安静下来。这一切是多么愚蠢!我需要您,您答应过听我的话的。回想一下施朗根贝格。我请求您,如果必要的话,我命令您,乖乖地听话。

您的波

又及:如您因为昨天的事而生我的气,则祈谅。

看完这寥寥数行,眼前的一切似乎变了样。我嘴唇发白,身子哆嗦起来。该死的法国人装出一副格外恭谨的神气,把目光从我身上移开,似乎不来看我的窘态。我倒宁愿他对着我哈哈大笑,把我奚落一通。

“好的,”我回答,“请告诉小姐,请她放心好啦。但是请问您,”我不客气地补充说,“为什么您这么长时间不把便函交给我呢?我觉得,既然您是受人之托而特地捎信来的,您就不该啰啰唆唆地讲无关紧要的小事,您应当一开始就把这便函……”

“噢,我本想……您原谅我的急躁脾气,事情是很意想不到的。我想快些从您本人那里了解您的意图。不过,便函里写些什么我是不知道的,所以我想迟交给您还是早交给您反正一样。”

“我知道,人家叮嘱您,万不得已的时候才把信交出来,如果口头调解成功就不交了。是不是这样?照直说吧,德·格里先生!”

“也许是的。”他说,摆出一副特别沉着的神气,以一种异样的目光望着我。

我拿起帽子;他点点头,走了出去。我似乎觉得他的嘴上露出嘲讽的微笑。只能是这样喽。

“法国佬,咱们还要较量的,我还要跟你算账的!”下楼梯时我喃喃地说道。我的脑袋好像挨了一闷棍,竟什么也不能思考。新鲜的空气使我稍稍神志清醒过来。

过了片刻,我才开始清楚地进行思考,头脑里明确地冒出两个想法。第一个想法是:因为这样无谓的小事,因为昨天匆匆说了句像淘气的小学生说的不着边际的吓唬人的话,竟然会惹得大家如此惶惶不安!第二个想法是:这个法国人究竟对波丽娜有什么影响?他一言语,她就照办,写便函来,甚至还请求我。当然,他们之间的关系,从我开始认识他们的时候起,始终是个谜。但是最近几天我发现她对他极其厌恶,甚至轻视他;他呢,连看也不看她,对她简直粗鲁无礼。我注意到这情况。波丽娜亲口对我说过,她讨厌他。她无意间还曾经作过极其意味深长的表白……看来,他简直是在控制她,给她套上了什么枷锁……